There may be concerns that in removing such archaic words from the King James Version we are somehow altering God's Word. But translating such words into contemporary English is not unlike translating the King James Version into Chinese in order to publish the Bible in a Chinese-speaking country. Would I publish a Bible in the King James Version for the Chinese? No, they don't speak that language. Will God's wrath come upon us because we translated the words of the Bible into Chinese ? I don't think so. Obviously, the Bible should be translated into the language spoken in each country, otherwise it won't make sense to readers there.
I'm sure God rejoiced when the first English version of the Bible gave light to those whom the Roman Catholic church had kept in the dark by keeping the Word of God in Latin. I'm sure "in principio creavit Deus caelum et terram" makes more sense to you when you read it as "In the beginning God created the heavens and the earth."
Let's now go forward to this day and age. The King James English Bible was written for the English (another country) when they spoke another language (what we commonly call King James English). Satan didn't say "Yea, Hath God said?" (unless you think that Satan and Adam and Eve spoke English). The verse was originally written in Hebrew, but was translated into English by some kind folks so that the English in the 1700's could understand the Word of God.
We are doing exactly the same thing today. We are taking words that people don't understand and giving the contemporary equivalent. We would never think of dropping verses about the Blood of Christ, repentance, or the deity of Christ; nor would we change the meaning of any verse nor drop one jot or tittle from God's Word.
|